Lovers cross the threshold this night
Whilst moon beams lilac shine this night
Hearkening to waters sparkle
From near roots of the vine this night
Lilac strands form rings to adorn
Fingers that intertwine this night
In the glowing chamber below
Hidden beloveds dine this night
Tarry with patience yet, says Creekrose
Treasure is in the wine this night
<br />Translated to Urdu by Shahre
Guzreh hai chaukhat say aashiq, aaj kee raat
Jab chamkey hai chandni mein yaas, aaj kee raat
Jhilmilati aab say kaan lagaye
Hai angoori bail kee jarain, aaj kee raat
Yaas kee lariyan, anghootiyan banaye
Bal khati ongliyon ko, sanwarey hai, aaj kee raat
Chamaktey damaktey Kamron taley
hein mehve ta aam , Pinhan aashiq, aaj kee raat
bass kuch dair aur Sabr, kahey hai Shahre
Sharab e pur ganj hai, yeh sharaab, aaj kee raat
No would not be easy in urdu either! Aaamad has to happen, in any language, for poetry. Aamad, meaning, “come, coming”
LikeLiked by 1 person
*ey delbare man, elahy sad sale shavi
ey delbare man, elahy sad sale shavi
dar pahloye ma neshaste, hamsaye shavi
hamsaye shavi, ke dast be ma saye koni
shayad ke nasibe mane bichare shavi*
~~~from lovely googoosh’s lovely song ❤
LikeLiked by 1 person
Beautiful song I have this one on her cd
LikeLiked by 1 person
Ay delbar haye ye mann! Amedeammmmm!
LikeLiked by 1 person
Yes, ….treasure is in the wine this night, ganje sharab is sharab mein, aan kee raat
LikeLiked by 1 person
Beautiful ghazal.
LikeLiked by 1 person
shukriya, mehrebaani 🙂 going to give it a try mum? . . in the good queen’s english (would be too easy for you in urdu methinks!)
LikeLike